ਕਈ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਗੜਬੜ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਹਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੇਖਣ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਜਦੋਂ ਰੇਲਵੇ ਨੇ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਟਰੇਨ ਨੂੰ ਕਤਲ ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ। ਮਾਮਲਾ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਸਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮਲਿਆਲਮ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ‘ਚ ਵੱਡੀ ਗਲਤੀ ਹੋ ਗਈ। ਹਟੀਆ ਸਟੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਮ ਹੱਤਿਆ ਸਟੇਸ਼ਨ ਹੋ ਗਿਆ, ਜੋ ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਾਤਲ ਬਣ ਗਿਆ। ਬੋਰਡ ਦੇ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ‘ਤੇ ਵਾਇਰਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਗੁੱਸੇ ‘ਚ ਆ ਗਏ ਤਾਂ ਰੇਲਵੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਗਲਤੀ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋਇਆ।
ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਹਟੀਆ-ਏਰਨਾਕੁਲਮ ਐਕਸਪ੍ਰੈੱਸ ‘ਤੇ ‘ਹਟੀਆ’ ਨਾਂ ਦੇ ਬੋਰਡ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ‘ਤੇ ਵਾਇਰਲ ਹੋਈ ਸੀ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਭਾਰਤੀ ਰੇਲਵੇ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਆਲੋਚਨਾ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪਿਆ। ਰੇਲਵੇ ਨੇ ਹਟੀਆ ਦਾ ਮਲਿਆਲਮ ਵਿੱਚ “ਕੋਲਾਪਾਥਕਮ” ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਹੈ- ਮਰਡਰ ਯਾਨੀ ਕਤਲ। ਬੋਰਡ ਦੀ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਸੋਸ਼ਲ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ‘ਤੇ ਵਾਇਰਲ ਹੋਈ ਹੈ।
ਰੇਲਵੇ ਦੇ ਇਕ ਅਧਿਕਾਰੀ ਮੁਤਾਬਕ, ਇਹ ਗਲਤੀ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦ ‘ਹਤਿਆ’ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਲਝਣ ਕਾਰਨ ਹੋਈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ‘ਕਤਲ’। ਰੇਲਵੇ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮਲਿਆਲਮ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪੀਲੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ। ਜ਼ਿਕਰਯੋਗ ਹੈ ਕਿ ਹਟੀਆ ਰਾਂਚੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਹਟੀਆ-ਏਰਨਾਕੁਲਮ ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ ਇੱਕ ਹਫਤਾਵਾਰੀ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ ਦੋਵਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ।
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ : 185 ਡਰੋਨ, 110 ਬੈਲਿਸਟਿਕ ਤੇ 36 ਕਰੂਜ਼ ਮਿਜ਼ਾਈਲਾਂ… ਈਰਾਨ ਨੇ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ‘ਤੇ ਕੀਤਾ ਹਮ/ਲਾ
ਸੀਨੀਅਰ ਡਿਵੀਜ਼ਨਲ ਕਮਰਸ਼ੀਅਲ ਮੈਨੇਜਰ (Sr. DCM), ਰਾਂਚੀ ਡਿਵੀਜ਼ਨ, ਨੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਲਝਣ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਗਾਇਆ ਅਤੇ ਮੰਨਿਆ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੱਗੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਗਲਤੀ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਗਲਤ ਨੇਮਪਲੇਟ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਇਹ ਤਸਵੀਰ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ‘ਤੇ ਆਈ ਤਾਂ ਲੋਕ ਗੁੱਸੇ ‘ਚ ਆ ਗਏ। ਪੋਸਟ ‘ਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਲਿਖਿਆ, “ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ‘ਤੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਿਰਭਰਤਾ।”
ਵੀਡੀਓ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ -: